15:33 

<<Nektar_Lin>>
no drug from death...
в связи моего огромного счастья по по воду приобретения долгожданного "MESSER" решила спрасить как вы относитесь к этой весче. как вам фотки, стихи (иль как они называються правильно). короче все!


Комментарии
2006-07-09 в 15:57 

Denn wir sind die Kraft, und die Macht, und die Herrlichkeit.der Anfang vom Ende, der Weg und das Ziel
У меня вот тоже есть Мессер, спасибо Zeke Kruspe B. Как отношусь? Положительно ессна)
Таки творение любимого Тилля.
Но некоторые фотки явно в формате .gif))

2006-07-09 в 16:18 

Себе самой я с самого начала то чьим-то сном казалась или бредом, иль отраженьем в зеркале чужом, без имени, без плоти, без причины (А.А.)
Он на этих фотках мне Анну Варни напоминает :laugh: Насчет творений: у меня возникает нешуточная мысля написать дипломную работу, что-нибудь вроде "Проблема перевода метафор в лирике Т. Линдеманна на примере сборника "Messer". Аттестационная комиссия попадает. А, кстати, скажите кто-нибудь, сколько там всего стишков?

2006-07-09 в 16:44 

It doesn’t. have. to match.
Расскажите плиииз, где вы это взяли и о чём там хоть? Я впервые услышала об этой книге тут, в сообществе.

2006-07-09 в 18:14 

no drug from death...
Fraulein_Eva
ты знаешь анну варни? :wow2: ого!
сколько? хм... ща почитаю... 54 чтуки.

*Khira Li*
Но некоторые фотки явно в формате .gif))
то есть?

Taoki Naoe
эта книга сборник стихов тиля. и плюс фотосессия для книги. воть.
http://www.rammstein.ru/site/materi...bornika_messer/ - тут стихи и переводы некоторых.
http://www.rammstein.ru/site/materi...z_knigi_messer/ - а тут фотки.
стоит 29 евро. подробнее на этом сайте http://www.amazon.de

2006-07-09 в 19:21 

It doesn’t. have. to match.
~Nektar_Lin~, эге... данке! *пошла читать*

2006-07-09 в 21:46 

Себе самой я с самого начала то чьим-то сном казалась или бредом, иль отраженьем в зеркале чужом, без имени, без плоти, без причины (А.А.)
~Nektar_Lin~, что, собственно удивительного в том, что я знаю кто такое Анна Варни? Нет, конечно, Ева Браун была блондинкой, но не до такой же степени ;-) Спасибо за математические труды.

2006-07-09 в 22:05 

Denn wir sind die Kraft, und die Macht, und die Herrlichkeit.der Anfang vom Ende, der Weg und das Ziel
~Nektar_Lin~ , стр. 41, 45, 73)

2006-07-09 в 22:12 

no drug from death...
Fraulein_Eva
просто у кого не спрашу никто не знает анну варни. а ты вот так.... поэтому и удивило.

*Khira Li*
понятно :gigi:

2006-07-10 в 13:45 

=^..^=
А вы знаете, одна девушка (с форума zwitter.ru) переводит Messer, ей осталось совсем чуть-чуть... и будет пытаться опубликовать! =) Только это всё так чертовски сложно.

2006-07-10 в 19:30 

no drug from death...
KatjaRa
ну пусть переводит. хотя такого как в оригенале не будет никогда! как бы она не старалась. надо учить просто дойч :)

2006-07-10 в 20:57 

It doesn’t. have. to match.
KatjaRa, ссылкой потом заделишься? :)
Мне, всю жизнь проучившей инглиш, сложно понять стихи на дойче...

2006-07-10 в 22:34 

KatjaRa
=^..^=
~Nektar_Lin~, оно понятно, что оригинал не переплюнуть, но не у всех есть возможность читать оригинал (не все немцы, скажем так...) Тут уж классика Шекспира мало кто читал на староанглийском, не говоря о современных авторах. Надо быть фанатом, чтобы до этого добраться, а на издание на русском возможно откроет новые горизонты для Тилля... и для нас (небольшой намек на автограф сессию автора нашумевшего сборника стихов, наконец-то изданного в России! Боже, доживём ли?).

Taoki Naoe, боюсь, что она не будет выкладывать переводы - всё-таки с юридической стороны обнародывать их рано... но может, поделится попозже =) Вот ссылка на тему: http://zwitter.ru/forum/showthread....36796#post36796

2006-07-10 в 23:38 

It doesn’t. have. to match.
KatjaRa, гм... логично. Спасибо за ссылку.

2006-07-11 в 22:40 

иисусни христца!
Ой, а как к "Мессеру" можно относится, кроме как не сугубо положительно?
У меня вот, после первого прочтения крыша поехала... Так до сих пор и едет...

2006-07-13 в 11:27 

Себе самой я с самого начала то чьим-то сном казалась или бредом, иль отраженьем в зеркале чужом, без имени, без плоти, без причины (А.А.)
Чтоб правильно все это перевести, надо с самим Тиллем пообщаться, чтоб он доходчиво объяснил, где и что он хотел сказать той или иной метафорой. Иначе будет ахинея, пусть даже и в стихах. Я тоже, так сказать, грешна, пыталась перевести, именно Messer, но когда дело дошло да мачты и бабушки - бросила это гиблое дело.

2006-07-13 в 15:25 

KatjaRa
=^..^=
Fraulein_Eva, ты путаешь перевод и толкование стихотворения (подстрочник - дословный перевод, обычно разъяснительными с примечаниями).

2006-07-14 в 12:05 

Себе самой я с самого начала то чьим-то сном казалась или бредом, иль отраженьем в зеркале чужом, без имени, без плоти, без причины (А.А.)
KatjaRa, я ничего не путаю, и всю терминологию эту знаю, слава богу, три года уже на переводчика учусь. Так вот, хороший перевод не должен содержать комментариев. С комментариями и я могу - написать абы что лишь бы в рифму, а потом внизу писать "а вот этим Тилль, наверное, хотел сказать вот это". Я пока что только такие переводы в сети читала. Тилль - не Гете, еще живой, так что адекватный и, уж тем более, эквивалентный перевод, если начали терминами изъясняться, тут сделать вполне возможно. *кто бы мог подумать, где мне могла пригодиться теория перевода :laugh: * Надеюсь, я не слишком резко? Если что, извини

2006-07-14 в 16:05 

KatjaRa
=^..^=
Fraulein_Eva, всё в порядке =) Эх, зря я бросила свое образование на переводчика - дискуссия развернулась бы в полную меру! Что ж, прошлого не вернуть: придётся, с дилетантской точки зрения вещать - с проблемами перевода знакома лишь по излияниям переводчика с японского - вот уж где реально тяжело адекватно передать смысл... настолько разные языки и культуры.

Честно сказать, Fraulein_Eva, я твою идею по поводу разъяснений Тилля вообще не поняла. Ты хочешь сказать, что метафоры на немецком сложно передать на русском? Если так, то скажу следующее. Насколько мне известно, стихотворения, о которых здесь идет речь, понятны далеко не каждому немцу. К примеру, Fausthaus =) (читала об этом на немецкоязычном форуме). Хотя, на мой взгляд, основные метафоры там вполне очевидны... поэтому страшного в метафорах ничего нет.

Девушка, которая взялась за перевод - практикующий дипломированный переводчик, причём фанат Rammstein. По-моему, именно такой человек - хорошо владеющий языком и "находящийся в курсе", должен браться за такое нелёгкое дело. Я уверена, что у образованного, дотошного человека, который, столкнувшись с неясностями, сможет найти решение, обратившись к анализу истории, взгядов и культуры Германии, получится адекватный перевод. Я надеюсь, она оправдает наши надежды. Я бы всячески помогала, но к сожалению, немецким не владею, но с юридической точки зрения стараюсь помочь...

Да. И я не за то, что бы перевод был с комментами. Более того, я считаю, что мы (читатели перевода) способны понять, что имеется в виду - в конце концов, наши языки не так далеки по своему происхождению. Я за точный перевод. Тогда можно будет понять метафорическое поле стихотворения. Главное - верно его передать. А интерпретации конкретных метафор в пределах этого поля - дело каждого читателя. Должно оставаться место для свободы восприятия. Лично мне доставляет удовольствие копаться, копаться, а потом находит озарение и счастье =)

Да и Тилль бы, уверена, не стал бы объяснять ничего. Даже переводчику. Я сравнивала тексты песен (да это другое, но всё-таки их автор тоже Тилль) - немецкий оригинал и английский перевод (не переводы фанатов, а те, которые лежали на rammstein.com шесть лет назад). Они практически дословны, значит, такова "политика" автора. Взглянем на это трезво. Нет, он никогда не признается, что в Messer под die Sonne имеет в виду вовсе не нашу замечательную звезду, центр нашей Солнечной системы...

2006-07-15 в 21:15 

no drug from death...
ну и дискусия... не ожидала....
а чего вы так обостряете внимание на переводы уже выложеных как-то на сайтах? люди на скорую руку перевели и вылажили. мол, покупайте, читайте и прочее. а вы сравниваете...
кста, котяра, с тобой согласна! ты хорошо объясняешь...

2006-07-15 в 21:58 

=^..^=
~Nektar_Lin~, да, насчет фэн-переводов, я с тобой соглашусь. Скорее в рекламных целях, ну и поделиться с другими, тем что имеем... перевод для книги будет совсем другой - его ещё тысячу раз автор исправит, потом редакторы и корректоры, и опять автор :)

Мда, а собственно по теме. Сборник, безусловно, интересный. Чрезвычайно! Но давно не бралась за чтение стихотворений. Полностью книгу ещё вообще не читала, только картинки рассматриваю =) Да и читать мне его только с хорошим словарём...

2006-07-15 в 22:05 

no drug from death...
KatjaRa
эх, тебе хоть со словарем, а мне так вообще безполезно :weep: скорее бы работать!!!!!!!!!!
а ты как только узнаешь что та девушка вылажила, то нам ссылку дай. хорошо? ;-)

2006-07-16 в 20:49 

KatjaRa
=^..^=
~Nektar_Lin~, конечно!

А помните, у Тилля ведь ещё много стихотворений, и он говорил, что возможно когда-нибудь выйдет ещё один сборник... =)

2006-07-16 в 21:26 

no drug from death...
KatjaRa
как было бы здорово!!!!!!!!!!!! ну я думаю у него их столько, что на 10 таких сборников хватит. если не больше :)

2006-07-17 в 10:04 

Себе самой я с самого начала то чьим-то сном казалась или бредом, иль отраженьем в зеркале чужом, без имени, без плоти, без причины (А.А.)
KatjaRa, метафоры передать не сложно, если дословно, все дело в картине мира, она у немцев и русских разная. И в вИдении мира самого автора. Впрочем, все переводоведы уже сошлись во мнении, что адекватный перевод невозможен. Хотя... Если поднажать на Тилля, выпытать у него, что он хотел сказать... Тогда... Эх, садистка я... Как не стыдно! :laugh: Ну, это, конечно, только ИМХО...

2006-07-17 в 10:43 

=^..^=
Fraulein_Eva, а по-моему, диплома достаточно. Достаточно хорошего образования и любви к Rammstein. Тилль выпустил этот сборник в свет, показать людям, значит, его стихи могут понять другие, а не только он один. А если переделывать стихи под русскую картину мира, то... разве это будут стихи Тилля?

2006-07-19 в 11:14 

Себе самой я с самого начала то чьим-то сном казалась или бредом, иль отраженьем в зеркале чужом, без имени, без плоти, без причины (А.А.)
KatjaRa, у каждого свое мнение. И скорее, не под картину мира... Блин, как бы поточнее выразиться... Короче, мне для перевода необходимо понять именно смысл метафоры (Например, чтоб не быть голословной, многие переводили Розенрот в стихах, и само слово "розенрот" понимай как хочешь... Тилль использует его как существительное, а между тем, в словарях нет перевода этого слова существительным, есть только несколько прилагательных), чтобы передать ее на русский и при этом не пострадал внешний вид стихотворения. (Песни в этом плане почему-то куда проще переводятся. Я перевела несколько, соблюдая план содержания и план выражения, даже на мелодию они укладываются. Мне кажется, довольно удачно. Если хочешь, позже выложу их *вам на растерзание* ;-)) Кстати, Тилль в интервью каком-нибудь говорил, почему он выпустил сборник? *логическое ударение на слове "интервью"* Вроде, пока все сказала...

2006-07-19 в 20:19 

It doesn’t. have. to match.
Fraulein_Eva, я хочу, выложи, пожалуйста.

2006-07-20 в 09:17 

=^..^=
Fraulein_Eva, ты права - метафоры надо понимать! Без уяснения смысла, перевода быть не может. Просто я считаю, можно без Тилля справиться... в принципе, он всегда говорил, что это дело читателя.

Тилль использует его как существительное

Существительное? Насколько я знаю, в немецком существительные пишутся с прописной буквы и с артиклями, а тут такого нет... Плохо не владеть языком =(
А перевод, конечно, выкладывай - интересно почитать.

Тилль в интервью каком-нибудь говорил, почему он выпустил сборник?

Прямо так не говорил, но из отрывка этого интервью (или, точнее, это статья, основанная на интервью) можно понять, что подтолкнул Тилля к выпуску книги его друг Герт Хоф:

Когда в 1995 году Гоф искал подходящий текст для концертного интро, он обратился к Линдеманну. "Я принес ему пять или шесть вещей из раннего на свой вкус." Гоф прочитал и был поражен: "Почему они у тебя лежат просто так? Еще есть?" У Линдеманна было. Он смущенно показал ему десять-двадцать листков, что накопились у него за пятнадцать лет. Гоф тайком просмотрел все тексты и столкнулся с выбором из тысячи стихов. Идея книги конкретизировалась. "Последние два-три года я пытался собрать их"

А меня больше удивил тот факт, что Messer посвящен отцу Тилля. Просто неожиданно было узнать.

2006-07-22 в 15:28 

Себе самой я с самого начала то чьим-то сном казалась или бредом, иль отраженьем в зеркале чужом, без имени, без плоти, без причины (А.А.)
KatjaRa, попозже выложу у себя в дневнике переводы и сцылку сюда кину, щазз с этим проблемы.
Касательно слова розенрот: артикль употребляется перед существительным не всегда, а поэты вообще на грамматику частенько внимание не особо обращают. А насчет заглавной буквы... Я везде, где текст читала, все время было с заглавной.
А сейчас случай из практики (перевода): объявили у нас как-то конкурс переводчиков на кафедре, дали два стишка обязательных и один на выбор надо было вязть. Ну, я так смотрю на эти стишки в глубокой печали, вдруг - ба - фамилия знакомая, да еще какая! W. Lindemann. Я тогда благополучно не знала, что тиллева папу Вернер звали, но решила поприкалываться, перевела "Engel". В итоге в содержании значилось: K. Tucholz "Das Ideal", W. Lindemann "Lied vom Kirschenbluten", T. Lindemann "Engel". Отец, сын и святой дух... :laugh:

2006-07-22 в 17:00 

=^..^=
Fraulein_Eva, забавно! Приятно, что стихи Вернера не забыты :)

Перевод будем ждать :)
Насчет существительного: а как тебе идея, если это имя собственное? Глядя на обложку диска, кажется, что так переименовали ледокол Aska. Песня, конечно, не о нём... Но ведь есть же у братьев Гримм сказка "Schneeweißchen und Rosenrot" %)
А фанаты остановились на прилагательном, с чем трудно согласиться. В английском переводе Rose-red. Вроде, тоже на имя смахивает, нэ?

2006-07-22 в 17:27 

=^..^=
Поправка: ледокол Atka

2006-07-23 в 17:58 

Себе самой я с самого начала то чьим-то сном казалась или бредом, иль отраженьем в зеркале чужом, без имени, без плоти, без причины (А.А.)
Может быть. Я тоже поначалу так подумала. А потом проняло, и перевела по-другому, типа, осмыслением метафоры. Потому что дальше еще и перефраз пословицы следует, касательно чертей в омуте... ;-)

2006-07-23 в 18:43 

KatjaRa
=^..^=
О, да! Каламбур Тилля с пословицей stille Wasser sind tief просто очарователен =)

2006-07-25 в 12:49 

Себе самой я с самого начала то чьим-то сном казалась или бредом, иль отраженьем в зеркале чужом, без имени, без плоти, без причины (А.А.)
KatjaRa, я ее и так и эдак крутила, совсем запуталась, какие воды глубокие, а какие тихие... На экзамене по лексикологии привела в пример эту пословицу, вернее, хотела пословицу, а по привычке сказала то, что спел Тилль... :laugh:

2006-08-01 в 22:28 

=^..^=
Fraulein_Eva, недавно догадалась посмотреть в буклет к альбому. В тексте слово Rosenrot написано с прописной :)

2006-08-09 в 17:10 

да-а-а.
А ведь меня не далее как неделю назад убеждали,что умные люди не могут стать фанатами,а тем более втрескаться в Stern
Огромное спасибо,вы не то что бальзам,настоящую живую воду на меня льёте!
А на счет научных исследований (я-медичка) мы с подругой (тоже R+-манка)уломали нескольких знакомых поучавствовать в эксперименте:
3 чела-не фаната заставляли слушать R+ 40 минут на 80-85 Дб,дык,через 20 мин падает пульс,падает давление,снижается аппетит,а рефлексы (коленный и зрачковый)понижены у 2 так сильно,что мы с ними не стали продолжать,а 1 держался,пока у него башка не заболела.
а 2 фаната-как огурчики: Пульс-выше(эндорфин+адреналин),рефлексы-N,давление тоже.
В общем вывод:мы с вами-совершенно необыкновенные люди,у нас как бы религиозный экстаз наступает,так что надо создать секту Раммштайноистов,а что,есть же,например,джедаи там и прочая шушера,значит почему бы и нет,а?
Neiti

URL
2006-08-09 в 18:16 

KatjaRa
=^..^=
Neiti, ого! Вот это эксперимент!!! Удивительно... =)

умные люди не могут стать фанатами
Ха. Знаю очень много фанатов с мозгами :crazy: подходящие к этому дело с серьёзностью! Один приятель уже в школьные годы писал теорию о фанатизме... на почве Rammstein, конечно. Да что далеко ходить: вот, мой брат - к.т.н., а Раммов слушает порой ;-)

2006-08-10 в 18:42 

не,а на счёт секты-то как?
Neiti

URL
2006-08-10 в 18:45 

=^..^=
А разве её ещё нету? =)

2006-08-10 в 19:02 

а,да откуда мне зн.?
я вообще предпочитаю сходить с ума на едине с собой.А то ещё пораню кого- нибудь :) :) :)
А если серьёзно-я б не отказалась от такой религии.Представь,сотни,нет,тысячи людей,всех возрастов,национальностей...Ты-стоишь за ними и ты ничего не видишь дальше передних затылков.Все поют что-то вроде осанны.и-вдруг,в определённый момент все падают ниц,как подкошенные...а впереди,там где в церквях алтарь открывается взгляду огромная растяжка,эдакий баннер,с ликом Святого Линдеманна...Впечатляет...
Neiti

URL
2006-08-10 в 19:48 

KatjaRa
=^..^=
Впечатляет... но это уж слишком... :gigi: Rammstein, конечно, молодцы. Но они не боги, а человеки =)

2006-08-11 в 08:18 

Себе самой я с самого начала то чьим-то сном казалась или бредом, иль отраженьем в зеркале чужом, без имени, без плоти, без причины (А.А.)
Чтоб устроить из раммов религию, их надо сначала распять! :alles: Но это уже зверство и изуверство (впрочем, не скажу, что "такое и Тиллю не снилось" :laugh: )

2006-08-11 в 10:17 

Ха,а я рисовала как-то распятого Тилля,только,понимаете,если без лица рисую,схематично,то всё "в ажуре",а если в подробностях,то нарушаются пропорции...Херовый я художник,хотя это и был лучщий мой рисунок.Видно со мной любовь творить чудес не желает.(грустная улыбка...)

Neiti

URL
   

..::TILL LINDEMANN – голос и душа RAMMSTEIN::..

главная